背單字,還是在背中文? (一)

 

(圖片來源:劍橋線上字典)

很多人以為背英文單字就是看到不懂的字,然後就打開Yahoo奇摩字典或是Google翻譯一下看看中文是什麼意思,然後把那個單字的中文意思背下來,但其實我們往往會用我們以為的那個「中文意思」來理解那個「英文單字」。

舉例來說,except 跟 besides 是很多學生常常搞不清楚有什麼差別的英文單字,根據Google翻譯 except=「除」而 besides =「除了」; Yahoo字典上兩個字的中文解釋都有「除…..之外」的解釋出現,所以很多學生不是以為兩個字是同樣的意思,要嘛就是用自己對中文「除了」的直覺來理解這兩個字。這兩個字的中文意思看起來一樣,但實際上在英文的使用中卻剛剛好相反,請看下面這兩個例句:

The office is open every day except Sundays.                                                                       =辦公室每天都會開,除了禮拜天(不開)以外。 

Besides Monday, the office is also open on Wednesday.                                                     =除了禮拜一,辦公室還有禮拜三(也)會開。 

從這兩個例子可以知道except的「除了」是「不包括…」的意思,但是besides的「除了」是「還包括…」的意思。所以如果我們只是貪快去查中文字典,往往可能只是用我們以為的中文意思去理解那個英文單字。搞到最後,我們究竟是在背英文單字還是只是在背中文?

有人會說:「我的英文很爛,看不懂英英字典,英英字典裡的解釋我還要再去查」,當然對於一個初級的英文學習者來說,英漢字典有其必要性,但是一旦對某個英文字有了大概的中文理解後,應該要馬上搭配英英字典再查一次確認單字的用法。事實上,在我的經驗中等到學生具有大概通過全民英檢初級的或者是台灣公立學校國三生的英文水準後,他們往往會發現其實看英英字典的解釋比看中文解釋更能快速理解一個英文單字的意義。例如劍橋線上字典裡 except 的英英解釋是 “not including” ,besides 是 ”also” ,這實在是比中文都是「除了」還一目瞭然啊。

知道一個英文單字的真正意義後,我們閱讀文章時便能比較正確的理解文句的意思,但是距離會使用這個單字還有一段距離,下一篇文章我們會來談談這件事。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *